Kabayaran Para Sa Pag -Sign Ng Zodiac
Substability C Mga Kilalang Tao

Alamin Ang Pagiging Tugma Sa Pamamagitan Ng Pag -Sign Ng Zodiac

'Kung ang pagbabasa ng mga pagsasalin sa mga wikang Indian ay maaaring mag-udyok ng pag-usisa, maaari tayong makatulong na i-undo ang napakaraming bahagi ng ating postcolonial na bagahe'

Sinimulan sa panahon ng lockdown, ang serye ng mga pag-uusap ng manunulat-tagasalin na si Mohini Gupta -- 'Translation Thursdays' -- ay nakahanap ng mga tagapakinig mula sa buong mundo

Dalawang pag-uusap ang nakita ng season two hanggang ngayon.

Nang lumipat ang buhay online dahil sa pandemya ng COVID-19, sinamahan ito ng mga pag-uusap, at ang mga manunulat at editor ay gumugol ng mga araw na nakikipag-ugnayan sa isa't isa at naglalagay ng hanay ng mga tanong mula sa mga mambabasa sa mga live na session sa Instagram, Facebook at Zoom. Kabilang sa maraming mga talakayan na pinasimulan, ang isa na nakakuha ng katanyagan at nagpapatuloy pa rin ay ang serye, 'Translation Thursdays', na hino-host at nakonsepto ng manunulat-tagasalin na si Mohini Gupta. Ito ay na-renew para sa pangalawang season sa popular na demand. Ang nagsimula bilang isang lingguhang serye sa ilalim ng lockdown, ngayon ay nagaganap bawat buwan.







Ngayon, makikipag-usap si Gupta sa mga tagasalin na sina Dipa Chaudhuri at Puneet Gupta sa pagsasalin ng Asterix comics nang direkta mula sa French tungo sa mga wikang Indian. Maaaring magparehistro ang isa para tingnan ito sa Zoom o hanapin ito sa Facebook page na Mother Tongue Twisters, isang multilingguwal na digital collective na inilunsad ni Gupta. Sa layuning maabot ang mga kabataang mambabasa sa buong bansa, pinangangasiwaan ni Gupta ang mga pag-uusap sa mga wika, literatura at pagsasalin sa plataporma.

Ang mga pag-uusap sa wika at pagsasalin ay nasa puso ng inisyatiba na ito, kasama ang ideya ng pagbabahagi ng na-curate na nilalaman sa mga wikang Indian. Natural na susunod na hakbang na maglaan ng isang araw bawat linggo sa pakikipag-usap sa mga pagsasalin. Ang ideya ay upang maglabas ng mga tagapagsaling pampanitikan mula sa iba't ibang wika, mula sa India at iba pang bahagi ng mundo, at ipalaganap ang kamalayan tungkol sa proseso ng pagsasalin - ang mga kagalakan at hamon nito, sabi ni Gupta, na kasalukuyang kumukuha ng DPhil sa Oriental Studies sa ang Unibersidad ng Oxford.



Ngayon, makikipag-usap si Gupta sa mga tagasalin na sina Dipa Chaudhuri at Puneet Gupta sa pagsasalin ng Asterix comics nang direkta mula sa French tungo sa mga wikang Indian.

Isang Charles Wallace India Trust Translator-Writer Fellow noong 2017 para sa pagsulat at pagsasalin sa Aberystwyth University, siya ay isang alumna ng SOAS University of London, Young India Fellowship sa Ashoka University at Lady Shri Ram College for Women.

Ginawa upang maging isang lingguhang pulong, kung saan ang mga taong interesado sa paksa ng pagsasalin ay nagsama-sama para sa isang talakayan, ang 'Translation Thursdays' ay hindi nagtagal ay naging isang serye ng usapan kung saan daan-daang tao mula sa iba't ibang bahagi ng mundo ang nag-sign up para sa bawat session. Hindi ko akalain na makakakuha ito ng ganoong kalat na interes, sabi niya.



Sinasaklaw ng season ang isang hanay ng mga wika mula sa Urdu, Marathi, Kannada, Bengali at Manipuri hanggang Welsh, Catalan, French, Spanish, Basque at Kurdish, kasama ang mga kilalang tagapagsalin kabilang sina Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji at Ros Schwartz, bukod sa iba pa. Napag-usapan namin ang tungkol sa transcreating sa mga kultura; pagsasalin ng tula, maikling kwento at nobela; pagsasalin para sa mga batang mambabasa; mga tekstong feminist sa pagsasalin; kasaysayan, memorya at oral folk literature sa iba't ibang wika; at pagsasalin bilang aktibismo, sabi niya. Nagsimula ang serye sa isang grupo ng 12 na dumalo, sa lalong madaling panahon ay lumago sa daan-daang mga live na dadalo. Kabilang dito ang mga umuusbong na tagapagsalin, mag-aaral, iskolar ng pananaliksik, propesor, publisher, propesyonal sa panitikan, artista sa teatro at manunulat mula sa India at iba pang mga bansa tulad ng Brazil, UK, Canada, Spain, France, USA at Bangladesh.

Habang mas maraming tao ang nagsimulang matuklasan ang mga sesyon, nagsimula ang isang European literary radio channel na itampok ang kanilang mga episode, at isang akademiko ang nagsulat tungkol sa Mother Tongue Twisters bilang isang case study para sa isang akademikong papel, sabi ni Gupta. Ngunit ang pinaka-kapaki-pakinabang na resulta, gayunpaman, ay kapag ang ilang mga dumalo ay naudyukan na isalin ang kanilang unang aklat at nakakuha ng mga proyekto sa pamamagitan ng mga koneksyon mula sa komunidad na ito, aniya.



Sa bawat sesyon, napagtanto ni Gupta kung gaano kakaunti ang mga hakbangin na ginagawang naa-access ng mga tao ang pagsasaling pampanitikan. Ang mga publisher ay lalong naglalabas at nagpo-promote ng mga pagsasalin, na insentibo ng mga parangal na nagsisimulang kilalanin ang mga isinalin na literatura, aniya.

Sa kung bakit dapat basahin ng isa ang mga pagsasalin, sabi ni Gupta, Kung ang pagbabasa ng mga pagsasalin ng literatura na nakasulat sa mga wikang Indian ay maaaring magdulot ng pag-uusisa sa mga kabataan na bumalik sa kanilang sariling (mga) wika at makisali dito, maaari tayong makatulong na i-undo ang karamihan sa ating postkolonyal bagahe. Gayunpaman, ang unang hakbang ay ang pag-alis ng mga hierarchy ng wika sa ating sariling isipan, sabi niya, at ang pagbuo ng pagkamausisa tungkol sa iba pang mga wika at kultura ay ang susunod. Sa isang lalong polarized at divisive na mundo lalo na, ang cross-cultural understanding ay maaaring maging isang pagpapala, idinagdag niya.



Ang season two ay nakakita ng dalawang pag-uusap hanggang ngayon — isa kasama ang tagasalin ni Orhan Pamuk na si Maureen Freely, na nagsalita tungkol sa Turkish literary landscape; at kasama si N Kalyan Raman, na nagsalin ng Tamil na manunulat na si Perumal Murugan na Poonachi: Or The Story Of A Black Goat. Kasama sa mga paparating na session ang talakayan kay Astri Ghosh, na nagsalin ng iconic na playwright na si Henrik Ibsen mula sa Norwegian sa Hindi, sa pagsasalin ng teatro.

Maaari kang magparehistro dito: https://bit.ly/2FnBY0B



Ibahagi Sa Iyong Mga Kaibigan: